MT (machine translation -auf English) verwendet ein Computersystem, das automatische Übersetzungen von einer natürlichen Sprache in eine andere erstellt. Mitte des 20. Jahrhunderts wurde MT ursprünglich mit dem Ziel konzipiert, Übersetzungen ohne menschliches Zutun zu erstellen, bekannt als „vollautomatische hochwertige Übersetzung“ („FAHQT“), aber die Entwickler erkannten bald, dass dieses Ziel unerreichbar war. Die derzeitige Praxis der MT-Nutzung wird daher als „menschlich unterstützte maschinelle Übersetzung“ (HMT) definiert, da eine gewisse menschliche Unterstützung erforderlich ist, um eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu gewährleisten.
Sind Sie bereit, Ihre maschinell generierten Übersetzungen von erfahrenen Übersetzern genau überprüfen zu lassen?
Interlingua translation ist ein professionelles, freiberufliches Übersetzungsunternehmen, das erstklassige homogene und vertrauenswürdige Nachbearbeitungsdienste anbietet.
Für Unternehmen in den Anfangsphasen ihrer weltweiten Aktivitäten. Profitieren Sie von unserer Kompetenz, neue globale Websites mit E-COMMERCE-Website-Konvertierungen effizient in Gang zu setzen.
Wenn Sie auf der Suche nach einem qualifizierten Dienstleister im Bereich Retail Services sind, ist INTERLINGUA TRANSLATION die richtige Alternative. Werfen Sie einen Blick auf Ihre maßgeschneiderten Lösungen für den EINZELHANDEL.
Die Übersetzer von Interlingua Translation verfügen über ein tiefgreifendes Verständnis beider Sprachen und stellen so sicher, dass der übersetzte Inhalt die ursprüngliche Bedeutung beibehält und die beabsichtigte Botschaft auf Deutsch genauso effektiv vermittelt wie im englischen Original.
K. Quendolin
Bei INTERLINGUA TRANSLATIONS freuen wir uns, Ihnen unser Know-how für alle finanziellen Konvertierungen zur Verfügung zu stellen, die Sie möglicherweise benötigen. Was Sie brauchen, ist Kontakt aufzunehmen und MEHR ERFAHREN
Wir sind in der Lage, Ihr Sprachdienstleistungsprojekt zu lokalisieren, was bedeutet, dass wir in sprachliche Töne passen, um ein möglichst genaues und aussagekräftiges Ergebnis zu erzielen, was für die Sicherheit von Bedeutung ist.
Verlassen Sie sich auf uns für Ihre Übersetzungs-, Lokalisierungs- und Transkriptionsdienste, einschließlich Skripte, Broschüren, Videomaterial, Untertitelübersetzungen, Werbedokumente und vieles mehr.
Aufgrund ihrer typischerweise unvollkommenen Qualität werden MT-Ausgaben häufig einem Prozess unterzogen, der als „Maschine“ bezeichnet wird.
Nachbearbeitung von Übersetzungen“ („MTPE“), bei der menschliche Bediener (oft als „Post-Editoren“ bzw „Linguisten“) korrigieren Fehler in den MT-Ausgaben. Aufgrund der geringen Qualität von MT in den frühen Entwicklungszeit beschränkte sich MTPE darauf, Kernübersetzungen für Unternehmen zu erstellen.
Da sich jedoch die Qualität der Ausgabe von datengesteuerten MÜ-Systemen verbessert hat, ist MTPE auf dem Markt für kommerzielle Übersetzungen weit verbreitet. Interlingua Translation erkennt an, dass der Siegeszug Ihres technischen Produkts oder Ihrer Lösung auf internationalen Märkten eine exakte und perfekte Lokalisierung erfordert. Unser Expertenteam überprüft, bearbeitet und verbessert die maschinelle Übersetzung, um sicherzustellen, dass sie den Lokalisierungsvoraussetzungen und -ergebnissen entspricht.
Ihre Übersetzungen und Lokalisierungen gründlich der Übersetzungstechnologie anzuvertrauen, bleibt oft hinter den Erwartungen zurück. Es erfordert menschliches Know-how, da das Übersetzen von Inhalten in Fremdsprachen eine gute Beherrschung der Muttersprache, des kulturellen Umfelds, Erfindungsreichtum und vieles mehr erfordert.
Angesichts der Art und des Umfangs der geladenen Informationen und der Übungsrate unterscheidet sich das Ergebnis der maschinellen Übersetzung von der menschlichen Übersetzung. Wir sind bestrebt, Ihre neuronalen maschinellen Übersetzungsausgaben (NMT) durch unsere Nachbearbeitungsdienste ausdrucksstärker, natürlicher und zuverlässiger zu machen, ebenso wie menschliche Übersetzungen.
Benjamin Lee Whorf
- Aus dem Englischen ins Französische
· Aus dem Französischen ins Englische
· Aus dem Englischen ins Deutsche
· Aus dem Deutschen ins Englische
· Aus dem Spanischen ins Englische
· Aus dem Spanischen ins Französische
· Aus dem Spanischen ins Deutsche
· Aus dem Deutschen ins Französische
· Aus dem Französischen ins Deutsche
Und dies durch eine Vielzahl von Themen, die auf der Website definiert sind.
-Kontaktieren Sie uns / fordern Sie noch heute ein Angebot an, um zu sehen, wie wir Ihre spezifischen Übersetzungs- oder Transkriptionsanforderungen erfüllen können.
Wir helfen Ihnen, mit unseren Lösungen ein Angebot für Ihren bevorzugten Service zu erhalten.
Geben Sie unten Ihre Daten ein, um ein kostenloses und unverbindliches Angebot zu erhalten.
Wenn Sie mehr über unsere Sprachdienste wissen möchten oder eine andere Anfrage haben, dann KONTAKTIEREN SIE UNS und wir werden uns so schnell wie möglich für weitere Details mit Ihnen in Verbindung setzen. Erfahren Sie mehr
Interlingua Translation bietet individuell zugeschnittene und kostengünstige Übersetzungsdienste, Lokalisierung, Post-Editing und Transkriptionen. Laden Sie Ihre Inhalte hoch und BESTELLEN SIE ONLINE. Erfahren Sie mehr
Die Qualität von MÜ-Ausgaben wird normalerweise anhand menschlicher Übersetzungen als Benchmark gemessen. Die implizite Annahme ist, dass die Qualität anhand der Ähnlichkeit mit der menschlichen Referenzübersetzung auf Wort- oder Satzebene beurteilt werden kann. Menschliche Bewerter bewerten jeden Satz der maschinellen Übersetzungsausgabe, indem sie ihre Qualitätsbeurteilung in Bezug auf verschiedene Kriterien (wie Genauigkeit und Gebräuchlichkeit) anzuwenden.
Auch diese Bewertung erfolgt auf Satzebene, also ohne Kontext. Für eine Zusammenfassung dieser Bewertungsmethoden. Im Kontext von MTPE bezieht sich Effizienz auf den Aufwand, der aufgewendet wird, um Fehler in rohen MT-Ausgaben zu korrigieren, daher ist es wichtig, die Anzahl und Arten von Fehlern in MT-Ausgaben zu kennen.
Möchten Sie von unserem Expertenservice profitieren? Geben Sie unten Ihre Informationen ein, um ein kostenloses und unverbindliches ANGEBOT zu erhalten
Bei Interlingua Translation haben wir Post-Editing-Aktivitäten zu einem Alleinstellungsmerkmal gemacht, indem wir auf unsere hochqualifizierten und fachkundigen Post-Editoren zurückgreifen. Wir arbeiten eng mit Ihnen zusammen, um Ihre Bedürfnisse und Qualitätsanforderungen zu erfassen. Basierend auf Sprachpaarung, Textsorte und Thematik sichten wir akribisch zusammengehörige Ausgangstexte und führen ein Testprojekt durch.
Wir setzen uns mit Ihnen in Verbindung, um herauszufinden, ob der Einsatz Ihrer maschinellen Übersetzung wertvoll war oder ob Ihre Inhalte einer zusätzlichen Verbesserung bedürfen. Unser maschinelles Post-Editing-System analysiert Sätze und Strukturen mit ihren späteren kulturellen Gegebenheiten. In Kombination mit der Kapazität der Technologie nutzen wir die sprachliche Expertise unseres Teams, um einen viel trinkbaren menschengestützten Übersetzungsdienst bereitzustellen.
Durch die Kombination von maschineller Übersetzung und menschlicher Nachbearbeitung wird ein Ergebnis von höchster Übersetzungsqualität in kürzester Zeit erreicht. Unser wertvolles und kompetentes Post-Editor-Team verfügt über das entsprechende Know-how und ist in der Lage, die maschinell übersetzten Dokumente schnell zu bearbeiten, da die verwendete Technologie viel Zeit spart. Wir werten Ihre Daten aus und bearbeiten sie, um Klarheit, Korrektheit, lokalen Ton und Fluss sicherzustellen.
Wir bei Interlingua Translation bleiben ständig in Kontakt mit den neuesten Innovationen, Techniken und Tools. Dies hilft uns, qualitativ hochwertige Nachbearbeitungsdienste anzubieten.
Nachbearbeitete maschinelle Übersetzungen werden verwendet, um die Lücke zwischen der Schnelligkeit der maschinellen Übersetzung und der Qualität des menschlichen Übergangs zu schließen, da Übersetzer maschinell übersetzte Texte überprüfen, bearbeiten und verbessern.
Die maschinelle Übersetzung ist viel schneller als die menschliche Übersetzung allein, erzeugt jedoch häufig grammatikalische und kontextuelle Fehler. Da das Übersetzen durch Menschen auf Verstehen beruht, braucht der Übersetzer Wissen, um kulturelle Aspekte zu erkennen. Dies ist möglich, indem auf Textebene implizite kulturelle Bezüge zu bestimmten Strukturen abgelegt werden. Kulturelle Elemente tauchen im Text auf allen Ebenen auf – vom Wortbegriff und der Wortform über den Satz- und Textbau bis hin zur Pragmatik. Hier setzt unser Konzept post-editierte maschinelle Übersetzung an, da eine ausschließlich auf maschineller Übersetzung basierende Übersetzung eine Übersetzung unter Berücksichtigung kultureller Aspekte nicht garantieren kann.
Unsere MTPE-Services unterstützen Sie bei der Erstellung makelloser Konvertierungen für viele Branchen. Wir sichten Ihre maschinellen Übersetzungen und finden die perfekte Lösung für Ihre vollste Zufriedenheit.
Sobald Sie herausgefunden haben, welche Art von Übersetzung Sie suchen, setzen Sie sich mit uns in Verbindung und wir besprechen, wie weit wir Ihnen helfen können.
12 The Weavers, Swindon, SN3 1SE, United Kingdom
Email: Info@interlinguatrans.de
Tel: +44 (0)7828563647
Copyright © 2024 interlinguatrans.de - All Rights Reserved.
Powered by GoDaddy